slówko_vol1

Środa: słówko na dziś

Środa, 17 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Weźmy dziś na warsztat słówko „side”, czyli „strona”. Takie zwykłe słówko, ale ile pięknych wyrażeń dzięki niemu powstało!

Na przykład „on the side”, czyli dosłownie: na boku. Użyjemy tego wyrażenia, gdy chcemy wspomnieć o naszym dodatkowym źródle zarobkowania, zwanym też pieszczotliwie „partaninką”:

Her main job was a teacher but on the side she sold cosmetics.

To wyrażenie opisywać może też sekretny charakter pozamałżeńskiego związku:

I have seen a number of women on the side and always justified it by my wife's lack of interest.

Wyrażenie „on the wrong side of” może nam się przydać na przykład przy opisie wieku, kiedy chcielibyśmy melancholijnie zaakcentować upływ czasu:

I was on the wrong side of forty when I rediscovered my cycling obsession!

The sales team is pretty young which makes me – someone on the wrong side of forty – feel really old!

To było Środa: słówko na dziś. Czytał (on the wrong side of forty) Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 10 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Dziś słówko absolutnie fascynujące: faktura, po angielsku „invoice”.

Każda faktura musi opisywać warunki i sposób płatności:
Invoices are always issued with terms of payment.

Płatność może następować gotówką (cash terms) lub z odroczonym terminem (credit terms):
We need to pay 30 days from the date of invoice.

Faktury mogą być niezapłacone (outstanding) albo przeterminowane (overdue):
Invoices which remain unpaid for periods longer than their terms indicate are considered overdue.

Jeśli naszym zadaniem jest komunikacja z osobami, które mogą sprawić, by faktury niezapłacone zmieniły swój status na zapłacone, możemy po angielsku powiedzieć, że ścigamy faktury niezapłacone: My main taskis to chase outstanding invoices.

W pesymistycznym scenariuszu zaległa faktura może stać się niestety długiem nieściągalnym, czyli „bad debt”. Oby takich było jak najmniej!

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 3 stycznia 2018 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Nadchodzi moment trudnej decyzji. Obie opcje brzmią interesująco. Którą wybrać? Z pomocą przyjdzie nam rzut monetą (cointoss) – i pytanie: orzeł czy reszka? Heads or tails?

Each time you toss the coin it has an even chance of landing on either heads or tails. The coin doesn't remember what side it landed on before.

Teraz czas na pytanie za sto punktów: czy reszka monety to jej awers (po angielsku: obverse), czy rewers (po angielsku: reverse)? Dla dodatkowego skomplikowania powiem, że awers to strona prawa (czyli przednia) a zarazem ważniejsza, a rewers to strona tylna (czyli lewa), stanowiąca tło.

Oto odpowiedź: reszka zawierająca informację o wartości monety uznawana jest za ważniejszą, a zatem jest awersem, czyli stroną prawą.

The obverse of a coin is commonly called “heads”, because it often depicts the head of a prominent person.

Czyli orzeł jest rewersem – hmm, czy przypadkiem nie jesteśmy świadkami wyższości mamony nad patriotyzmem?

To było Środa – patriotycznie dzisiaj – słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 20 grudnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Angielskie słowo „overhead” kojarzy nam się z przestrzenią nad głową. Bardzo dobrze nam się kojarzy – obecne jest na przykład w skrócie „OHP”, co oznacza „overhead projector”, czyli rzutnik. Z tego, co mi wiadomo, OHP po polsku znaczy coś zupełnie innego – Ochotnicze Hufce Pracy.

„Overhead” posłuży nam do opisania przedmiotów znajdujących się u góry, nad naszą głową – czyli na przykład „overhead light” (górne światło), „overhead power line” (elektroenergetyczna linia napowietrzna) albo obecny w samolocie „overhead locker” (schowek bagażowy).

„Overhead” to też termin, który opisuje tak zwane koszty pośrednie – czyli takie, które nie mają bezpośredniego związku z konkretnym produktem czy usługą, ale są niezbędne dla prawidłowego funkcjonowania firmy (np. koszty najmu, ogrzewania).

Office running costs and overheads (rates, electricity, heating etc.) can be reduced, which in turn may reduce the need for office space.

Reducing overheads such as administration is about making some support staff redundant.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Słówko powróci za dwa tygodnie, już w Nowym Roku – 3 stycznia. Ale Kancelaria Środa pracuje we wszystkie dni robocze. Wesołych Świąt!

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 13 grudnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Czasem mam takie wrażenie, że brakuje mi bardzo podstawowych słów polskich. Codziennie uczę się nowych. Nie tak dawno dopiero poznałem piękne polskie słówko „proporczyk”. Właśnie, a czy państwo wiedzą, jak po angielsku mówi się na proporczyk? Odpowiem od razu: „pennant”.

Albo jak nazywa się smycz – ale nie taka dla psa, ale taka, którą można zawiesić sobie na szyję? Proszę bardzo: lanyard.

This year at the conference, people were wearing badges that were not clipped-on or pinned – but were on a little lanyard around their necks.

„Lanyard” to też rodzaj plecionki wykonywanej z żyłki lub sznurków, znanej też w Anglii pod nazwą „filofun”, a w Polsce – „scoubidou”. Bo przed erą smartfonów też istniał świat, i miewał się bardzo dobrze.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

 

Środa, 6 grudnia 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Wyraz „approval” pochodzi od czasownika „approve” i oznacza aprobatę. Wystarczy dodać prefiks „dis-” i już mamy dezaprobatę – „disapproval”. Dziś jednak będziemy myśleć pozytywnie.

Aprobata może być pełna (full approval), bezwarunkowa (unqualified approval), gorąca (wholehearted approval), jednomyślna (unanimous approval). Ale bywają też aprobaty mniej hałaśliwe – na przykład wstępna (preliminary approval) lub milcząca (tacit approval).

Opening the borders would not have been possible at that time without the tacit approval of Soviet leader Mikhail Gorbachev.

A jeśli sklep zaproponuje nam zakup „on approval”, nie ma powodów do obaw – bo to znaczy, że towar otrzymujemy na próbę – czyli musi się nam spodobać.

An acknowledgement of my order arrived, confirming that the book was on ten days' approval, but the book did not arrive. Every time I telephoned, I was told that the book had been despatched and would arrive shortly.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 29 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Są takie badania lekarskie, na które musimy się zgłosić na czczo. „Czczo” – to jest piękne słowo polskie, chociaż trochę trudne do wypowiedzenia.

Wyrażenie „na czczo” ma pewien związek z nazwą jednej z części jelita cienkiego – z jelitem czczym (po łacinie: intestinumjejunum).

Po angielsku ten przekaz opiera się na słówkach o łatwiejszej wymowie – „na czczo” to po prostu „na pustym żołądku”, czyli „on an empty stomach”:

If the glucose level is high, you may undergo a glucose tolerance test, which will again require you to drink a sweet liquid on an empty stomach.

Shopping on an empty stomach proves more costly for females.

Alcohol is absorbed twice as fast on an empty stomach.

To było Środa: słówko na dziś. Na czczo czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 22 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

W życiu każdego pracownika pojawić się może taki moment, gdy zaczyna się myśleć o wypowiedzeniu – czyli po angielsku „notice”. To słówko oznacza też „zawiadomienie, powiadomienie” albo „ogłoszenie, uwaga” recenzja”. Jeśli pojawia się w liczbie mnogiej (czyli „notices”), może chodzić o recenzje:
The young actress had good notices in her first film.

Gdy chcemy złożyć wypowiedzenie, użyjemy konstrukcji „hand in your notice” albo „give in your notice”:
I handed in my notice yesterday.

William and Kate appointed Jessie as their nanny after moving into Kensington Palace, but last month it was reported that she had given in her notice.

Jeśli zaś szef przekazuje wypowiedzenie pracownikowi, również użyjemy czasownika „give” (ale już bez „in”). Wtedy możemy powiedzieć na przykład tak:
His employers gave him two weeks’ notice.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 15 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Wszyscy znamy angielskie słówko „function”. Ale czy wiemy, że ma sporo znaczeń? Po polsku oznacza przede wszystkim funkcję (czyli zadanie albo stanowisko albo wzajemny stosunek zjawisk), ale może oznaczać też uroczyste, oficjalne przyjęcie:

Rupert Murdoch and his wife Jerry Hall arrive at Kirribilli House to attend a function held by the Australian Prime Minister Malcolm Turnbull.

Wróćmy jednak z przyjęcia do pracy – a tam może się wydarzyć, że będziemy pracować w zespole określanym jako „cross-functional”, co oznaczać może „międzyfunkcyjny” lub „międzydziałowy”. Bo chodzi o to, by burza mózgów w grupie ludzi zajmujących różne stanowiska (czyli pełniących różne funkcje) najczęściej w różnych działach doprowadziła do świeżych, unikalnych wniosków.

A new type of cross-functional team is emerging: a short-term strike force to address specific issues and produce results faster than ever.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Środa, 8 listopada 2017 r.

Pobierz słówko (mp3)

Środa: słówko na dziś. Czyta Kevin Aiston.

Chciałbym się dziś podzielić moją obserwacją. Wydaje mi się, że Polacy mówiący po angielsku nadużywają słówka „maybe”. Podzielę się dziś trzema zamiennikami, które można wziąć pod uwagę.

(1) „Perhaps” znaczy dokładnie to samo co „maybe”: In British English both of these adverbs are very commonly used and have exactly the same meaning.

(2) Rozpoczęcie zdania od słów „It ispossible that…” (To możliwe, że…): It is possible that the people of Scotland will feel so aggrieved by Brexit that they will turn towards independence.

(3) „Weather permitting” jest specyficzną wersją „może”, odnoszącą się wyłącznie do pogody; najczęściej tłumaczymy jako „jeśli pogoda dopisze”: The full eclipse of the Moon will last more than an hour and will be visible, weather permitting, at eleven minutes past three on Monday morning.

To było Środa: słówko na dziś. Czytał Kevin Aiston.

Kevin Aiston videoZapraszamy na nasze profile na Facebooku oraz Instagramie, gdzie w każdą środę pokazujemy słówko w wersji wideo – bez usuwania żadnych scen. Mogą Państwo zobaczyć wszystkie wpadki, powtórki i uderzenia pięścią w stół. Felietony „Środa: słówko na dziś" czyta Kevin Aiston.

Przeglądaj newslettery "Środa: słówko na dziś": starsze